这里是“我”已经感受到了孤独,但是有没有友人作伴,该怎么办呢?那就喝酒吧!只是可惜在这美丽的花间月下,竟没有一个可以共同品尝好酒的对象。那便邀请天上同样孤独的月亮一起对饮,映出的影子就是我们的第三个伙伴,对酒当歌,行乐及春啊! “无相亲”的“我”又该是何种孤独?但是邀明月共饮、与影子为伴,将孤独浅浅道出,又将孤独深深掩藏,这其中的自破自立,是不是又可以看作是另一种放下呢?
此外个人比较喜欢还有易顺鼎的《天童山中月夜独坐》(节选): 青山无一尘,青天无一云。天上惟一月,山中惟一人。 这位诗人可能我们都不太熟悉,他是末时期的一位“神童”,有“五岁神童,六生慧业,四魂诗集,十顶游踪”之说,用以概括了这个人的一生。
在这首诗中,就像是万千世界只剩下一个“我”,一个在青山月下独自矗立的“我”。
还有不属于古诗范畴,但是朋友同样比较喜欢的“无人问我粥可温,无人与我立黄昏”。这些都是来自内心的感受,本应该是道不清、说不明的愁绪,却又似乎可以借由文字的魅力抒发出来。
这上面的几首诗词都不走长篇大论的路子,就只用三两句话,便已经自已阐明心中的苦闷、孤独或是放下的豁达,可感可叹,余韵缠绕,久久不绝,妙哉!
当然,千人千面,同一首诗不一定每一个人的想法和理解都一样,各自欢喜就好。这也正是古诗的魅力所在。 美丽的汉字中文该有多美呢?
以前在网上看到过翻译用中文翻译英语诗词该有多美的案例,最经典的可能就是大家熟悉一些的《飞鸟集》中,泰戈尔的一首短诗: I love three things in this world.
Sun, Moon and you,
Sun for moning, Moon for night,
and you forever